· 2013
"These translations of Mahmoud Darwish's marvelous poems reveal the lifelong development of a major world poet. The book is a gift to other poets and lovers of poetry. It's also an important contribution to current and future discourse on culture and politics."—Adrienne Rich, author of Fox: Poems, 1996-2000 "At this critical moment in world relations, cultural, creative projects feel more necessary than ever. Celebrate this most comprehensive gathering of Mahmoud Darwish's poetry ever translated into English. Darwish is the premier poetic voice of the Palestinian people, and the collaboration between translators Akash and Forché is a fine mingling of extraordinary talents. The style here is quintessential Darwish—lyrical, imagistic, plaintive, haunting, always passionate, and elegant—and never anything less than free—what he would dream for all his people."—Naomi Shihab Nye, author of Fuel
· 2000
"All the poems included appeared variously in several issues of Jusoor"--T.p. verso.
· 2012
Mahmoud Darwish is one of the greatest poets of our time. In his poetry Palestine becomes the map of the human soul. — Elias Khoury The book tugs at the reader’s heart page after page, poem after poem, line after line, you cannot remain apathetic for a moment… —Haaretz At once an intimate autobiography and a collective memory of the Palestinian people, Darwish’s intertwined poems are collective cries, songs, and glimpses of the human condition. Why Did You Leave the Horse Alone? is a poetry of myth and history, of exile and suspended time, of an identity bound to his displaced people and to the rich Arabic language. Darwish’s poems – specific and symbolic, simple and profound – are historical glimpses, existential queries, chants of pain and injustice of a people separated from their land.
· 2014
Winner of the PEN USA Literary Award for Translation: A collection of the Palestinian poet’s work spanning his career from 1990 to 2005. Mahmoud Darwish was that rare literary phenomenon: a poet both acclaimed by critics as one of the most important poets in the Arab world and beloved by his readers. His language—lyrical and tender—helped to transform modern Arabic poetry into a living metaphor for the universal experiences of exile, loss, and identity. The poems in this collection, constructed from the cadence and imagery of the Palestinian struggle, shift between the most intimate individual experience and the burdens of history and collective memory. Brilliantly translated by Fady Joudah, If I Were Another—which collects the greatest epic works of Darwish’s mature years—is a powerful yet elegant work by a master poet that demonstrates why Darwish was one of the most celebrated poets of his time and was hailed as the voice and conscience of an entire people. “[Darwish] writes poetry of the highest and most intense quality—poetry that embodies epic and lyric both, deeply symbolic, intensely emotional . . . He has, in Joudah’s startling and tensile English, expended into us a new vastness.” —Kazim Ali, The Kenyon Review “Here we have in one glorious volume the reach and the depth of Darwish’s lyric epics that individually, repeatedly, and cumulatively shifted our understanding of what poetry can accomplish. In his lucid and compelling translations, Joudah offers us a gesture of unequaled fraternity in lines that mirror and move in loyalty to the birth of new poems.” —Breyten Breytenbach, author of All One Horse
· 2017
Mural is the testimony of one of the most important and powerful poets of our age. Mahmoud Darwish was the unofficial laureate of Palestine. One of the greatest poets of the last half-century, his work evokes the loss of his homeland and is suffused with the pain of dispossession and exile. Here, his close friends John Berger and Rema Hammami present a beautiful new translation of two of Darwish's later works: his long masterpiece Mural, a contemplation of his life and work written following life-threatening surgery, and his last poem, The Dice Player, which Darwish read in Ramallah a month before his death. Illustrated with original drawings by John Berger.
· 2009
Authoritative information and wonderful images At the back of the book is a 12-page foldout timeline which can be detached and displayed on a wall or notice board, offering an attractive quick visual reference to the key periods, events and developments of Islamic civilizations from approximately the 7th to the 20th centuries AD. The 32-page book offers introductions to each of the periods and dynasties, with short sections on particular themes and on the great achievements of Islamic art and culture over the centuries. Both book and timeline are richly illustrated throughout with color photographs, including numerous objects from museum collections.
· 1995
One of the Arab world's greatest living poets uses the 1982 Israeli invasion of Lebanon and the shelling of Beirut as the setting for this sequence of prose poems. Mahmoud Darwish vividly recreates the sights and sounds of a city under terrible siege. As fighter jets scream overhead, he explores the war-ravaged streets of Beirut on August 6th (Hiroshima Day). Memory for Forgetfulness is an extended reflection on the invasion and its political and historical dimensions. It is also a journey into personal and collective memory. What is the meaning of exile? What is the role of the writer in time of war? What is the relationship of writing (memory) to history (forgetfulness)? In raising these questions, Darwish implicitly connects writing, homeland, meaning, and resistance in an ironic, condensed work that combines wit with rage. Ibrahim Muhawi's translation beautifully renders Darwish's testament to the heroism of a people under siege, and to Palestinian creativity and continuity.
· 2009
"Darwish is the premier poetic voice of the Palestinian people . . . lyrical, imagistic, plaintive, haunting, always passionate, and elegant—and never anything less than free—what he would dream for all his people." — Naomi Shihab Nye "Catherine Cobham's translations sway delicately between mystery and clarity, giving a rendition of the master's voice that should impress both those reading Darwish's work for the first time and those who are already familiar with it." — Fady Joudah, The Guardian This remarkable collection of poems, meditations, fragments, and journal entries was Mahmoud Darwish’s last volume to come out in Arabic. River is at once lyrical and philosophical, questioning and wise—full of irony, resistance, and play. Darwish’s musings on unrest and loss dwell on love and humanity; in the pages of River, myth and dream are inseparable from truth. Throughout this personal collection, Darwish returns frequently to his ongoing (and often lighthearted) conversation with death, warning that “eternity does not visit graves and loves to joke.”
· 2012
Winner of the 2011 PEN Translation Prize A collection of autobiographical essays by one of the greatest poets to come from Palestine. Indispensable reading for anyone interested in the roots and ramifications of the Israeli and Palestinian conflict. Muhawi's own prose and meticulous footnotes are impeccable. An inspired and scholarly piece of research. —Words Without Borders “Every beautiful poem is an act of resistance,” writes Mahmoud Darwish. In these probing essays, Darwish, a voice of the Palestinian people and one of the most transcendent poets of his generation, interrogates the experience of occupation and the meaning of liberation. Calling upon myth, memory, and language, these essays delve into the poet’s experience of house arrest, his encounters with Israeli interrogators, and the periods he spent in prison. Meditative, lyrical, and rhythmic—Darwish gives absence a vital presence in these linked essays. Journal is a moving and intimate account of the loss of homeland and, for many, of life inside the porous walls of occupation—no ordinary grief.
· 2015
Mahmoud Darwish (1942–2008), recipient of France’s Knight of Arts and Belles Lettres medal, the Lotus Prize, and the Lannan Foundation Prize for Cultural Freedom, is widely considered Palestine’s most eminent poet. State of Siege was written while the poet himself was under siege in Ramallah during the Israeli invasion of 2002. An eloquent and impassioned response to political extremity, the collection was published to great acclaim in the Arab world. Munir Akash’s translation, including an introduction exploring the rich mythology of these poems, presents the first book-length, bilingual edition of State of Siege to an English audience.