My library button
  • Book cover of My Mother Pattu

    Deeply humane, in turn wry and humorous, the stories in this collection haunt readers with their searing honesty. Lalitha, abused by her own mother, learns that bullies carry emotional traumas that scar everyone's lives. Shiva Das confronts the truth of his own culpability when his adult special child dies in tragic circumstances. A woman, deeply in love with her husband, discovers to her anguish that the love of a good man is not enough. A little boy tries hard to hold his family together as his parents' marriage disintegrates before his eyes. A mother has a poignant yet brutal conversation with God about her severely disabled son. Three young people idealistically reject racial prejudice and stereotyping, only to find that in Malaysia, their future paths are largely determined by ethnicity and privilege. The extent to which a woman will go in her hatred for her daughter's childhood friend, ends in a violent aftermath. An Indonesian maid realizes that the money she sends home has become more important than her own welfare or safety to her family. A racial slur triggers reflections on friendship, identity, the loss of belonging and trust in a multi-racial community. Meet the extraordinary in ordinary people when they confront the truth of their past and present - and refuse to look away. Authentic and unsentimental, each story celebrates the resilience of the human spirit even as it challenges comfortable conventions about identity, love, family, community and race relations.

  • Book cover of Jentayu

    La revue semestrielle Jentayu (ISSN 2426-2536) est dédiée à la traduction de textes courts ou d'extraits de roman. À chaque numéro, entre douze et quinze textes provenant d'une variété de pays et de régions d'Asie sont sélectionnés sur un thème donné et traduits par des traducteurs chevronnés. Pour certains de ces textes, ils sont aussi mis en contexte sur le site internet de Jentayu par le biais d'un entretien avec l'auteur, le traducteur, ou d'une présentation de son traducteur. Pour le plaisir des yeux, un illustrateur asiatique est invité à imaginer des créations visuelles en lien avec chacune des nouvelles. Enfin, à chaque nouveau numéro, la revue met aussi en avant les travaux d'un photographe asiatique au travers d'un carnet dédié. Ce dixième numéro, sur le thème "L'Avenir", est consacré au(x) monde(s) de demain dans les littératures contemporaines d’Asie. Futur immédiat ou lointain, paradis fantasmés ou dérives cauchemardesques : quand réalité et imaginaire s'entremêlent et élargissent le champ des possibles. Textes en traduction française de : Hang Achariya (Cambodge), Rofel G. Brion (Philippines), Chang Hui-ching (Taïwan), Chart Korbjitti (Thaïlande), Lo Ch'ing (Taïwan), Saras Manickam (Malaisie), Anil Menon (Inde), Pan Haitian (Chine), Vina Jie-Min Prasad (Singapour), Tang Fei (Chine), Ak Welsapar (Turkménistan), Xia Jia (Chine) et Zhang Xinxin (Chine). Photographies de Harikrishna Katragadda (Inde). Illustrations de Hsu Hui-lan (Taïwan).